娄底信息港
军事
当前位置:首页 > 军事

音乐剧本土化,抛掉“译制腔”不怕质疑

发布时间:2019-11-12 15:18:06 编辑:笔名

《音乐之声》剧照

《我,堂吉诃德》剧照《音乐之声》的歌曲观众耳熟能详。

近日,央视《朗读者》的舞台上出现了这样一位嘉宾,她身上贴着这些标签:90后、保送清华、理科学霸、书香门第,然而她却在21岁的时候,放弃了清华推研直升读博的机会,选择了一条从未有人走过的路——译配百老汇经典音乐剧歌词及汉化剧本。

她叫程何,前日带着译配作品《我,堂吉诃德》和《音乐之声》来到广州。

在接受媒体采访时,程何坦言,把大家耳熟能详的作品重新翻译制作、改掉译制腔,一定会有质疑,但她会坚持,中文版有英文版所不具备的信息传达的巨大优势。

重编《哆来咪》歌词相当于跟大家的童年回忆作战据悉,《音乐之声》将于6月2 日~7月9日在广东演艺中心大剧院上演,《我,堂吉诃德》则将于9月1日至10日在深圳保利剧院上演。

作为七幕人生音乐剧的剧本总监,程何曾主导或参与过许多经典音乐剧的汉化翻译工作:《我,堂吉诃德》《音乐之声》《狮子王》《妈妈咪呀!》《猫》……几乎囊括了国内市场上所有引进音乐剧的中文版。

说到这次带来广州的《音乐之声》,程何介绍说,改编时的问题就在于观众对其中的歌曲都太熟悉了。

程何表示:《音乐之声》有过很多版本,它们都有各自的特色,也很朗朗上口,我觉得我的改编相当于跟大家的童年回忆‘作战’。

但我又想用比较亲和的方式把曲目表达出来。

她用剧中歌曲《哆来咪》的改编举例:女主角玛利亚用谐音的方法教孩子们认识音符‘Doe,adeer,afemaledeer’。

因为Doe在英语中本来就有‘母鹿’的意思,所以在之前的译本中被直译成‘Doe,是一只小母鹿’。

然而在中文的语境下,Doe和母鹿实际上是毫无关系的。

而我不太希望谐音和让小朋友方便记忆的功能消失,所以这个版本里唱的是,‘Do(都)是都来一起唱,Re(蕊)是花蕊有花香’……此外,《我,堂吉诃德》取材于西班牙文豪塞万提斯的传世巨著《堂吉诃德》,但又将原作中的剧情做了延伸和

一岁多宝宝发烧

小孩子发烧39度怎么办

婴儿发烧推拿

小孩子的退热药物

小孩口臭的原因和治疗方法
6岁儿童口臭
幼儿眼屎多
孩子咽喉肿痛
友情链接